2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復制必究 聯(lián)系QQ 備案號:
本站除標明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉載自互聯(lián)網(wǎng) 版權歸原作者所有。
郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)
乍一看,這只是一本外文印刷的宗教教育教科書。但是 1903 年版的“Kurze biblische Geschichte für die unteren Schuljahre der katholischen Volksschule”(天主教小學低年級圣經(jīng)簡史)的起源,以土著馬普切人的語言出版,提供了對那個時代的特別見解巴伐利亞卷尾猴在智利的傳教工作。
艾希施泰特-英戈爾施塔特 KU 天主教大學實施的數(shù)字再版項目現(xiàn)已結束,該項目特別關注該作品的矛盾翻譯和傳播歷史。
通過其免費提供的數(shù)字出版物,它還有助于就殖民歷史和智利馬普切語言和文化的復興進行共同對話。對于該項目,KU 的拉丁美洲研究中心 (ZILAS) 與圣地亞哥智利大學的安德烈斯貝洛中央檔案館合作。
“通過這個項目,我們希望通過揭示其創(chuàng)作的跨文化過程,為傳教檔案的非殖民化做出貢獻。數(shù)字再版使以前難以獲取的巴伐利亞嘉布遣會傳教士與土著馬普切人之間的交流記錄成為可能智利南部在 20 世紀初被廣泛使用,”ZILAS 主任 Miriam Lay Brander 教授解釋道。
Mapuzugun 語言的基礎卷來自巴伐利亞卷尾猴的省級圖書館,該圖書館于 1999 年移交給了 KU。為了進一步討論,開放獲取格式使重新版本免費提供德語、西班牙語和英語國家。在拉丁美洲,訪問收費數(shù)據(jù)庫或訪問大學圖書館很快就會成為主要障礙。
再版還提供了與智利和德國其他檔案館和存儲庫的大量鏈接,從而更深入地了解該主題的政治、文化和知識相互聯(lián)系。
“對于我們的項目,我們能夠與智利文學科學家 Andrea Salazar Vega 合作,她本人也有土著血統(tǒng)。憑借她的三種語言知識,她很快意識到 Mapuzugun 上發(fā)表的版本是基于該作品的德語和西班牙語版本,幾十年前就已經(jīng)出版了,”項目合作者和人類學家 Romy Köhler 解釋說。這表明德國嘉布遣會傳教士和馬普切人就本書的內(nèi)容進行了密集的內(nèi)容相關交流。
在巴伐利亞卷尾猴于 1896 年開始前往智利馬普切傳教之前,他們很少參與基礎教育。因此,F(xiàn)élix José de Augusta 神父求助于出版商 Herder 已于 1860 年出版的第四版的成熟作品。后來,必須從 Herder 獲得許可才能用 Mapuzugun 印刷這本教科書。
第一步,手稿從智利寄到德國。在序言中,奧古斯塔神父簡短地提到“兩位土著天主教徒”在翻譯方面“非常有效”地幫助了他。奧古斯塔進一步寫道,翻譯似乎準確地反映了表達方式:“……因為當我在我的教堂里大聲朗讀它時,他們多次打斷我并熱情地喊道:是的,是的,這就是馬普切人說話的方式”
幫助奧古斯塔神父將文本翻譯成 Mapuzugun 的兩個土著人是酋長的兒子 Pascual Segundo Painemilla Ñamcucheu 和 José Francisco Kolün。前者之前曾在意大利卷尾猴那里接受過初等教育,并且還掌握了最初僅口頭相傳的 Mapuzugun 文字。兩人都說西班牙語。
為了正確再現(xiàn)語音,教科書包含了某些 Mapuzugun 發(fā)音的正確發(fā)音大綱。“盡管按照當時的慣例,奧古斯塔神父在扉頁上被列為翻譯的唯一作者,但這兩位土著人也為跨文化翻譯做出了相當大的貢獻。再版還糾正了有關作者身份的信息”,Romy Köhler 解釋道。
再版在三個平行欄中展示了德語原版、西班牙語和 Mapuzugun 翻譯,第四欄補充了圖像,從而允許未來在馬普切殖民背景下進行基于文本的研究,其中挪用和地方觀念的轉變也變得可見。
例如,查看文本的細節(jié)說明了對術語的爭論和任務的特定戰(zhàn)略形式。因為一些表述被故意翻譯成與馬普切文化環(huán)境相對應的表達方式。例如,“Pichi Che”作為“上帝的孩子”的術語,來自家庭環(huán)境,是母親對幼兒說話的一種情感形式。
盡管尚未發(fā)現(xiàn)有關此過程的文檔,但 Köhler 認為牧師和土著翻譯人員之間一定就這些方面的內(nèi)容進行了深入討論。
但是傳教士用原住民語言出版教科書的動機是什么,為什么原住民會參與其中?在介紹中,奧古斯塔神父寫道,土著兒童的西班牙語已經(jīng)說得很好,不需要 Mapuzugun 文本來理解純文本:“然而,這個孩子將作為朋友陪伴他們到他們悲傷的小屋,在那里他們可以閱讀并將其教給不懂西班牙語的親戚和熟人。”
正如 Romy Köhler 解釋的那樣,這表明傳教士絕對渴望超越教會學校的領域,進入家庭核心。與此同時,土著人民傾向于將他們的孩子送到早期被智利軍隊占領的社區(qū)的教會學校。一方面,從戰(zhàn)略的角度來看,年輕人接受機構教育是可取的——也是為了避免日后的歧視。另一方面,在馬普切農(nóng)村社區(qū),送孩子上學而不是下地干活最初被認為是一種特權。
然而,用 Mapuzugun 編寫的教科書不應掩蓋教會學校的教學語言是西班牙語這一事實。“任務帶來了西班牙語的教育和識字,但也帶來了與父母的疏遠以及在普遍喪失身份的氣氛中與當?shù)刈诮绦叛龊土曀椎钠屏眩?rdquo;科勒說。
在這種背景下,馬普祖貢作為一種日常交流的方式日益消失。他說,對于 20 世紀中葉移居到智利主要城市的土著背景作家來說,這一點變得越來越明顯。從那時起,出現(xiàn)了復興 Mapuzugun 語言的非凡舉措。作為研究主題的傳教士教科書代表了 20 世紀初為數(shù)不多的馬普切語印刷記錄之一,這證明了殖民歷史。
2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復制必究 聯(lián)系QQ 備案號:
本站除標明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉載自互聯(lián)網(wǎng) 版權歸原作者所有。
郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)