您的位置: 首頁 >科技 >

微軟周三宣布其實驗室開發(fā)了一種人工智能機(jī)器翻譯系統(tǒng)

2019-06-19 11:17:35 編輯: 來源:
導(dǎo)讀 微軟周三宣布其實驗室開發(fā)了一種人工智能機(jī)器翻譯系統(tǒng),可以將人工翻譯成中文翻譯成英文。研究人員在微軟的亞洲和美國實驗室工作。微軟認(rèn)為

微軟周三宣布其實驗室開發(fā)了一種人工智能機(jī)器翻譯系統(tǒng),可以將人工翻譯成中文翻譯成英文。研究人員在微軟的亞洲和美國實驗室工作。

微軟認(rèn)為這是神經(jīng)機(jī)器翻譯的一個歷史性里程碑,因為它已達(dá)到中英文翻譯的人類平價。

嗯,這不是一件小事。在翻譯中,沒有絕對的“正確”方式,因為人們?nèi)绾文軌騻鬟f相同的思想。另一方面,我們知道在非英文文檔上單擊“英語”是什么感覺,或點擊“翻譯此頁面”,以發(fā)現(xiàn)一個簡單無法重復(fù)使用的英語中難以理解的單詞串。

負(fù)責(zé)微軟演講,自然語言和機(jī)器翻譯工作的技術(shù)研究員黃學(xué)東說,“在機(jī)器翻譯任務(wù)中達(dá)到人的平等是我們所有人都擁有的夢想,”黃說。黃被引用于人工智能博客(微軟官方博客)。

是什么支持他們的主張?根據(jù)微軟的說法,應(yīng)用了一套行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的新聞報道測試集來比較人機(jī)翻譯結(jié)果。

不僅; 該團(tuán)隊聘請了一組雙語人工評估員。他們被要求將結(jié)果與一組不同的人工翻譯進(jìn)行比較。

是什么讓他們的嘗試成功?答案的關(guān)鍵詞似乎是深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),這是關(guān)于訓(xùn)練AI系統(tǒng)的方法。

優(yōu)點是您可以獲得更流暢,自然的翻譯。

微軟亞洲研究院的首席研究經(jīng)理劉鐵燕表示:“我們的大部分研究都是受到人類如何做事的啟發(fā)。”

在AI博客中,Allison Linn命名并描述了他們的技術(shù):事實檢查,審議網(wǎng)絡(luò),聯(lián)合培訓(xùn)和協(xié)議正規(guī)化。

事實上,每當(dāng)他們通過系統(tǒng)發(fā)送一個句子從中文翻譯成英文時,研究團(tuán)隊也會將其從英文翻譯成中文。事實檢查的優(yōu)勢在于“它允許系統(tǒng)改進(jìn)并從自己的錯誤中吸取教訓(xùn)”。

在審議網(wǎng)絡(luò)中,“研究人員教會系統(tǒng)重復(fù)翻譯同一句話的過程,逐步完善和改進(jìn)答案。”

在聯(lián)合訓(xùn)練中,英漢翻譯系統(tǒng)將新的英語句子翻譯成中文,以獲得新的句子對。然后將這些用于增加從中文到英語的相反方向的訓(xùn)練數(shù)據(jù)集。然后在另一個方向上應(yīng)用相同的過程。隨著它們的融合,兩個系統(tǒng)的性能都會提高。

在協(xié)議正則化中,可以通過使系統(tǒng)從左到右或從右到左讀取以查找相同的轉(zhuǎn)換來生成轉(zhuǎn)換。

“機(jī)器翻譯比純模式識別任務(wù)要復(fù)雜得多,”周說。“人們可以用不同的詞來表達(dá)完全相同的東西,但你不一定能說出哪一個更好。”

關(guān)于“神經(jīng)機(jī)器翻譯”技術(shù)的討論出現(xiàn)在研究論文 “實現(xiàn)中國人對英語自動翻譯的人性平等”中。

作者表示,他們的評估發(fā)現(xiàn)他們的系統(tǒng)與WMT 2017中英文新聞任務(wù)的專業(yè)人工翻譯達(dá)到了平等。

那么,他們的工作是否適合這種神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)?人工翻譯會變得無關(guān)緊要嗎?

根據(jù)人工智能博客的說法,劉說,沒有人知道機(jī)器翻譯系統(tǒng)是否足以將任何語言對中的任何文本翻譯成人類翻譯的準(zhǔn)確性和抒情性。

與此同時,他補充說,這些突破使得團(tuán)隊能夠繼續(xù)邁向?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo)和其他AI成就的下一個重大步驟。


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

精彩推薦

圖文推薦

點擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ280 715 8082   備案號:閩ICP備19027007號-6

本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。